close
再國外住久了,真的完全不會去感覺到我的中文變的怪怪的!也都是藉由一些台灣那邊的朋友才知
道!之前,和一位朋友講電話,他就告訴我說,我講中文已經不像台灣人了!哇哩勒....他就一直說
就是不像台灣人了啦!天阿.....

倒是,我最近真的有發現耶,和台灣一些朋友在一起的時候,當要表達的時候,第一句的起頭都有時
後會講的怪怪的!甚至,講的不清楚,要不就是不知道自己在講什麼?大半時間都會"吃螺厶"!!
糟糕耶!因為最近常有人這樣告訴我,我特別去注意,真的耶!!只有一個字"慘"!有時候,連在講話
內容的文法就會很奇怪,怎麼會這樣阿?? 我發現,當我在講中文,又吃螺絲的時候阿,我腦袋既然
有時候是在想英文!!! ><"

現在我發現,有時候在特定的表達上,用英文真的好像比較適合我喔!我是指,可能已經習慣用英文
在那些特定的expression上面了吧!像是今天就鬧了一個大笑話,我陪朋友去買東西,有看到一個
沒嘗試過牌子的咖啡,想說叫他買來喝看看,如果好喝告訴我!就這樣,當我要講"咖啡"的時候,
我咖啡的第一個字"咖"既然就直接想成英文的"Co"(coffee),講了出來才realized我在講中文
耶,所以第二個字很自然又很順的講成中文!所以整個就變成"CO啡"!我朋友聽到的時候,笑的要死!

在澳洲還是有機會講中文,但是身邊的人也是越住越久在澳洲,所以呢,或許啦,或許大家的中文也
都是一樣的"怪怪".我們都不知道!而且,我發現阿,就算有講中文,大家在見面,講的就是那一些.
可以說是通用的幾十句吧.因為大家見面,不就是講那一些.倒是再學校講英文的時候,就比較會
講到更多的東西.像是meeting啦,等等!

總而言之,在台灣的朋友,你們等著我中文看笑話吧!所以我現在的台語更不用講了啦!我連有時
後打電話給grandma,我都自己覺得我的台語很好笑!要不就是會不小心把廣東話給混在一起講.
雖然廣東話現在還不是很prefect,但是有些發音真的和台語一樣,發音相同意思卻不同!

啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    想飛 の Ben仔 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()